CIGARETTES UNTIL

TOMORROW
(2024)

Two Lines Press and Cuentero Productions present 
Cigarettes Until Tomorrow,” a collection of Romanian poetry in translation adapted as an audio project.

Along the eastern edge of Europe, Romania’s vibrant poetry scene perches on the Black Sea. With black humor and in cutting, contemporary language, four featured Romanian poets assemble a series of profound moments from their daily lives. Tanks invade while soccer games go down to the last minute; there are lonely cemeteries and urine-soaked sheets and endless Instagram reels. And what results is a stunning portrait of all our lives in the 21st century—the cycles of outrage, boredom, and ecstasy—as we get to see ourselves from an entirely new viewpoint.

The collection “swerves between the poles of kitsch and nostalgia,” as Alina Ştefănescu wrote, “rubbing against them like a skier in giant slalom. I can hear those poles snapping back aright.”

CREDITS

Cigarettes Until Tomorrow,” a collection of
Romanian Poetry in translation,
published by Two Lines Press

With poems by Moni Stǎnilǎ, Emil-Iulian Sude,
Adela Greceanu, and Anastasia Gavrilovici

Translated by Sean Cotter, Diana Manole,
Monica Cure, and Gabi Reigh

It was adapted, directed, and executive
produced by Camilo Garzón

It was produced by Cuentero Productions
under their client-facing trademark,
Cuentero Traunseúnte Productions™ 

Two Lines Press
is an imprint of the
Center for the Art of Translation,
a nonprofit organization
based in San Francisco, California

CAST

Andreea Coscai 

Alex Rotaru 

Alexandra Stoica 

And Cosmina Dobrota 

CREW 

Laura Ubaté and Camilo Garzón did creative production, voice direction, audio production, and audio editing

Mara Mărăcinescu and Alina Ştefănescu
did consulting production

Daniel Freeman did the score

The flute and bucium
in the first poem
is by Marius Gagiu

Daniel Murcia did the sound design,
engineering, and mixing

On collaborating with Cuentero, creative partner Two Lines Press says: 

“We love what you do! The actors are amazing. It's so cool to have native speakers reading the English. We love the extra layer it gives to the idea of translation. The recording definitely offers more than a straight poetry reading but without overreaching too far into theatrics (though it certainly has moments of drama). The tone feels consistent with the book throughout—moments of bliss, moments of chaos, moments of stillness.”

Cuentero created and adapted the audio story collection and provided creative and voice direction, audio editing, audio production, casting, scoring, sound design, sound engineering, and sound mixing services. This is the first poetry multimedia project under Cuentero’s client-facing banner and trademark:
Cuentero Transeúnte Productions™

Previous
Previous

Paseando la página

Next
Next

The Insurgence: Sheriffs